Wir haben uns zwei Prinzipien zu eigen gemacht, um Ihnen garantierte Qualität für technische Übersetzungen bieten zu können: Spezialisierung und Kultur.
Die Spezialisierung ist das größte Plus eines Übersetzers. Die Übersetzer unseres internationalen Netzwerks verfügen über technische und branchenspezifische Erfahrungen, die es ihnen gestatten, die benötigte Terminologie zu beherrschen. Unsere Übersetzer arbeiten ausschließlich in ihrer jeweiligen Muttersprache und leben überwiegend in dem Land, in dem die Zielsprache gesprochen wird. Somit wird Ihr Text stets in eine gebräuchliche und aktuelle Sprache übertragen.
Ablauf der Übersetzungsarbeit
Bei allen großen Aufträgen bzw. solchen mit Wiederholungscharakter sowie in der bearbeitenden Aktualisierung von Mitteilungen und anderen Schriftstücken verwenden wir TRADOS oder auch andere spezifische Software wie Transit, Across u.a.
Auf diese Weise senken wir die Übersetzungskosten und sind in der Lage, die Homogenität der regelmäßig verwendeten Begriffe und Ausdrücke zu garantieren.
Egal, um welche Fachrichtung es sich handelt: Wir werden Ihren Übersetzungsauftrag an einen kompetenten Übersetzer weiterleiten, damit die Übersetzung Ihren Ansprüchen entspricht.Unsere Übersetzer sind Muttersprachler und leben zum größten Teil in dem Land, in dem die Zielsprache Ihrer Fachübersetzung gesprochen wird. Die Übersetzung Ihrer Texte wird demnach in eine aktuelle Sprache mit allen ihren modernen Formen und Änderungen erfolgen.
Qualifizierte Übersetzer, Muttersprachler und Fachleute für jedes Fachgebiet
Unsere Kernkompetenz ist die Erstellung erstklassiger Fachübersetzungen gemäß DIN 15038. Dieser Qualitätsstandard definiert, neben Aspekten des eigentlichen Übersetzens, die technischen und personellen Ressourcen einer Fachübersetzung, die Arbeitsschritte und die Qualitätssicherung einer normgerechten Übersetzung.
Was immer Sie brauchen, wir liefern es: fach- und termingerecht, von Fachleuten für Fachleute.
Übersetzung
Dolmetschen
Korrekturlesen & Lektorieren
Desktop Publishing (DTP)
Terminologieverwaltung
Lokalisierung
Sie haben bereits eine Übersetzung vorliegen und möchten sie korrekturlesen oder stilistisch bearbeiten lassen. Auch für nicht von uns gefertigte Texte bieten wir diese Leistungen an, die bei von uns gelieferten Texten im Preis inbegriffen ist.
Wir bearbeiten alle gängigen Dateiformate wie Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint), Adobe Acrobat (PDF-Dateien), QuarkXpress, InDesign, FrameMaker, Adobe Photoshop, Adobe Illustrator.
Die zu übersetzenden Dokumente können Sie uns gerne per Mail schicken. Selbstverständlich behandeln wir jede Bitte um ein Angebot und jeden Auftrag vertraulich. Darüber hinaus verwenden wir auf Wunsch das Programm Pretty Good Privacy (PGP) zur Verschlüsselung des E-Mail-Verkehrs.
Stationen einer Übersetzung durch AB Translations Fachübersetzungen
Analyse des uns zugesandten Dokuments, unverbindliches Angebot unter Berücksichtigung Ihrer besonderen Wünsche. Nach Auftragserteilung Auswahl des für das Sachgebiet und die Zielsprache optimalen Übersetzers. Bei umfangreichen Dokumenten oder Eilaufträgen Koordination mehrerer Übersetzer mit anschließender Zusammenführung der übersetzten Texte. Zum guten Schluss Qualitätsprüfung des übersetzten Dokuments, auch hinsichtlich Formatierung und Layout. Auslieferung.
Translation Memory Tools und Datenbanken gewährleisten eine verlässliche und konsistente Übersetzung Ihrer Terminologie und der Begrifflichkeit Ihrer Corporate Identity, auch über den aktuellen Auftrag hinaus. Wir arbeiten mit den führenden Translation Memory-Programmen SDL Trados Studio, Transit, Déjà Vu, MemoQ etc.
Da unsere Übersetzer Muttersprachler sind, fließen kulturelle Besonderheiten des zielsprachigen Umfelds selbstverständlich in die Übersetzungen ein. Wo nötig, geht unsere Lokalisierung darüber hinaus. Wir berücksichtigen zum Beispiel die gesetzlichen Regelungen, Konsum- und Anwendergewohnheiten des Ziellandes, abweichende Tastaturbelegungen und Zeichensätze, erforderliche Änderungen bei Tags und Skripts.
Der Fremdsprachensatz ist eine Art weitergehende Lokalisierung. Dabei werden eventuelle Veränderungen, die die Übersetzung eines schon layouteten Dokuments mit sich bringen kann, berücksichtigt und bearbeitet. So gewährleisten wir, dass der übersetzte Text dem Layout des Ausgangstexts entspricht und auch im Zielland die gewünschte Wirkung erzielt.
Wir gewährleisten, dass Ihre Dokumente absolut vertraulich behandelt werden.